Affidavit
of Martin
Gumpert
|
Supporting
Affidavit of Martin Gumpert
STATE
OF NEW YORK, CITY
OF NEW YORK
COUNTY
OF NEW YORK
MARTIN
GUMPERT, being duly sworn, deposes and says:
I
am a physician duly licensed to practice in the State of New
York, and I am the author of several books published in the
United States and elsewhere.
I
am the author of a book called "Henri Dunant - The Story of
the Red Cross," which was published in the fall of 1938.
I
wrote the book in German and completed it in December, 1937.
The
Oxford University Press, which was managed in 1937 and 1938
by Paul Willert, bought my book before I completed it.
I
sent the first three chapters to Mr. Willert several months
before I finished the book and I sent him two or three chapters
at a time until the book was completed late in December, 1937.
The
translator who was engaged by the Oxford University Press
was Mrs. Rita Reil, who resided at the Bedford Hotel, 118
East 40 Street, New York City, during the period when she
was working on translating my book.
I
too resided at the Hotel Bedford and saw Mrs. Reil frequently
in connection with the progress of the translation.
I
do not remember exactly how long Mrs. Reil worked on the translation
of my book, but I do know that Mrs. Reil was engaged as a
translator some time before I completed the writing of my
book in the end of December, 1937, and that when Mr. Willert
saw the translation of the first few chapters he insisted
that Mrs. Reil do over the translation.
I
saw Mr. Willert frequently, not only in a business way, but
socially as I was very friendly with both Mr. Willert and
his wife. Mr. Willert discussed with me his dissatisfaction
with the translation produced by Mrs. Reil, his willingness
to let her try again to translate the first few chapters,
and his intention to obtain a new translator promptly if Mrs.
Reil was unable to re-translate the first few chapters satisfactorily.
Mr. Willert told me that time was important because certain
publication dates were better than others.
The
re-translation by Mrs. Reil of the first few chapters proved
also to be unsatisfactory and within a very short time afterwards
Mr. Whittaker Chambers was engaged to do the translating of
my book.
I
do not remember how long Mrs. Reil worked on the translation,
but it could not have been very long because Mr. Willert told
me as soon as he received the first few chapters that he was
not very happy about them, and shortly thereafter Mrs. Reil
was asked to re-translate them.
I
do remember that the new translator was engaged within two
or three weeks, at the most, after Mrs. Reil's second translation
was declared inadequate.
As
soon as the new translator, Mr. Chambers, was engaged, I asked
to meet him as I was anxious to see for myself if he was able,
and I wanted, also, to give him some personal ideas on the
translation.
I
was told by Mr. Willert that I would be unable to meet my
new translator because he was in hiding from the Russian secret
service, known as the G.P.U. And that because he was in hiding
he constantly changed his address, and, also, that because
he changed his address constantly the Oxford University Press
was unable to contact Mr. Chambers, but had to wait for him
to contact the Oxford University Press.
I
asked from time to time, during the course of the translation
to be permitted to talk to the translator but I was told each
time that I could not see him for the reason I have just given.
I
finally met Mr. Chambers in late September or early October,
1938 at a cocktail party given in honor of the publication
of the book.
Sworn
to before me this
3rd
day of January, 1952.
LILLIAN
U. GENATT
[Notorial
stamp and seal]
FBI
documents released in the 1970s reveal what the government
knew about Chambers' break with the Party. To read the section
of Hiss's 1978 coram nobis petition on the subject,
click here.
|